免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表

稍微说明一下字幕翻译风格【2013首次更新】

首先呢,大家要明白一点,无论是什么语言翻译到另一种语言,都无法做到100%的原汁原味。日本人称呼其他人的时候一般都称呼对方xxさん,也就是过去比较流行的译法“某某桑”。但我想到了今时今日还这样翻译的话会有些投机取巧之嫌,而且很多非80后的观众也未必会理解,于是我打算稍微变通一下。
& A. F7 u4 A' G. B, E比方说【樱子桑——樱子小姐,一条桑——一条先生,五代桑——五代先生/哥】之类的,相信这样大家都能接受吧。5 f  a& S8 O% M- k9 y. O8 [2 a
所以以后看到这一类的译法请不要感到奇怪XD
# X3 z/ [6 Q9 {1 z
6 v& N* z3 }% ^0 n( V追加,还有以前日文水平不够的时候,“解読”直接处理成“解读”了,日后必须修正…… 现在统一译为“破译”吧。4 g/ I2 G# c& |5 s1 i# q# ]/ @

% H3 d: ?1 U1 @0 A# d11/30 追加,今后也许懂日语的朋友会发现在部分字幕中(对比起原文)会多了些内容或少了些内容,这是最近大学老师教的加译/减译技巧,为的是使句子更通顺,和为了让不懂日语的朋友也能明白一句话的完整意思,所以请不要感到奇怪。若是不喜欢的话就请跳过字幕直接听原文吧XD
! H2 g1 c: o6 u. q3 M0 ^; [
0 l* ?3 X$ W6 D9 X& q! H12/07 追加,这次就不是什么翻译风格的事了,纯属说几句翻译过程中的感想。也许对观众来说,片子的某些词语、句子其实正不正确不是很重要,即使完全不明白,当作生肉来看也能把剧情猜个七八成(特摄的精华果然还是战斗……) 但是对于译者的我来说,先不说翻译功力如何,很多地方的考究一定是要到位的。就像昨天做25话的时候有几个地名棘手得要死,特别是其中一幢剧中虚构的大厦,费了我一下午去查拍摄地、剧本、google地图什么的……因为对日本的地理什么的完全不了解,而KUUGA是一部特讲究时间地点的作品,所以有部分集数的翻译真的很不容易……
' c8 ^' s5 C/ V: y* t$ I1 u% b
2 v( `3 v& A* }$ ~2 t( N还有对于11/30的内容也作个补充,翻译讲求的三样“信达雅”,是每个译者追求的最高境界。我多少也有自知之明,不可能说做到像翻译文学作品一样译得那么完美(再说文学作品很多时候也很难译得完美),所以在“信达”和“雅”之间有时候真得作出抉择。作品翻译是否“信达”,只有同样懂外语的人才明白,可是“雅”的话就连不懂外语的人也能明白。基于这个理由,或许在以后的翻译里,某些句子我未必能兼顾“信达”,但我会尽量做到“雅”,让不懂日语的人也能享受到这部作品。) P& d; \3 j( {  z
8 t& w1 S8 d! x/ i9 A0 r

7 A; h; X: U0 j" r; Z6 g2013/1/29追加4 i. t1 n! v7 p
对最初一段话加以详细说明
- W2 ~: i* D& s「さん」" F8 @2 o% Q5 A- Y
首先请看萌娘百科的解释,虽然这个百科的专业程度谈不上学术,但起码这个条目还是概括得挺好' l1 Q7 M4 ]$ q  m1 w% C

* M6 D, S' U+ P) i. ]& v" ~, d/ m* m5 u1 A, |  c( F
日本人喜欢在对方姓名后面加「さん」以表最基本的尊敬,这个敬称是不分性别的,在翻译的过程中有时候甚至可以忽略省去(参考《中日交流 标准日本语》)但我个人还是老实按照“先生小姐女士”这样处理。原因有二,一是这后缀能体现出人际关系,比方说一条是个令人尊敬的人,所以他的同事基本都叫他“一条先生”,而杉田的资历要比一条老,而且他们也有一定的交情,所以杉田叫一条的时候都是直呼“一条”而不加后缀;二是日本社会一来将阶级,二来讲礼貌,既然人家这么说了我就这么翻。& u$ ]; |3 H# m. X2 @& Z

* o( Y+ ]( _2 |( [0 y$ F日本人说话还有一个有趣的现象:只要不是100%肯定的事物,他们都会在陈述过程加上“可能”“也许”“大概”等词,以示说话谨慎。一般来说这些词虽然有些啰嗦但我同样也进行了保留。只是将原句译成中文其实不难,真正难的是如何才能在尽量保留原文所包含的意思之上进行翻译。
9 f/ R- }' \. ^+ b# ~, q" j日本人说一句话往往隐含着很多意思和情感,这些非字面内容在翻译的过程中很容易缺失,这样一来最直接的后果就是:观众一头雾水,不太明白角色之间的对话。而翻译则表示自己翻到位了,原话就是这样的。
" O: |# I  U0 Z
- T4 B3 t, E! E. @+ o在翻译上我是个吹毛求疵的人,同时我承认我自身的水平依然不足,只有在大家的监督下,个人的翻译能力和作品的翻译质量才能有所提高,所以今后的作品也有赖多方指正。这么多影视、游戏作品的汉化里面,我自己也没见过有人像我这样特意开个帖说这些内容的,也许是啰嗦是矫情是无谓,但我只是希望大家不只是看完剧情过把瘾就算了,看完一部作品之后有所收获才是最好的。这帖子稍微涉及到一些日语常识等内容,如果能通过这些内容让更多的人产生兴趣,想多掌握一门外语,我认为这样是挺好的。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

翻译这门学问很深呀

TOP

的确 要翻译的好 让大家都满意是很难的

TOP

回复 3# damoguyan
1 t5 |8 T& N0 E; V. ^$ E! c, [! K% @/ e- ~/ z: V- U
7 L3 E' Y, `' I- }- N' g# `& K! ]
    不夸张地说,一个人翻译出来的东西能让自己满意已经算要求严格了,要让能让大家都满意,那么译者的水平可以说佷高了。
- I4 T; g; _- A$ S. d个人来说我尚处于前者都还没达到的初级阶段,短时间内要提高到那种水平是不切实际的,花时间把所有坑填完才实在。

TOP

要翻译的好真的很辛苦!

TOP

填完以后慢慢改,不急,KUUGA迷会一直陪伴你的

TOP

返回列表