免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表

【必读】本版格式说明及名词解释

本版块所有内容均为超古代字幕组独家翻译,译者janwei
才疏学浅,错漏难免。如有高见,不吝赐教。
重申一次版规:本版块所有帖子均严禁转载所用图片、文字资料皆源于互联网

为了不影响观看以及片中无法详述,特此设立本版对各话注释进行详解说明。

1L添加各种片子未添加注释,并对已添加的注释进行补充说明。
2L为台本增删内容,格式如下(严格按照台本格式)

本集标题及播出时间
本集登场人物
正文,每一幕用阿拉伯数字标识。
删除部分(剧本有正片无)用红色高亮标出添加部分(剧本无正片有)用蓝色高亮标出
翻译部分用黑色高亮标出部分正式采用但有所变动的句子用绿色高亮标出,如意思相近则不作翻译

对白格式如下
小字号场景介绍,非特殊情况不会标出
人名「对白内容(人物心理活动、表情等细节描述)」
译者注释部分用紫色高亮标出

OP后的“前CM”是指在本剧电视台播放的时候插播的广告
欠番是指这一幕欠缺编号,因为在别的电视台播出的时候插播的广告可能不一样等种种原因,故没有编号
都心是指东京都市中心
同·XXX是指同一场景的另一空间
ΔΔ译者也不清楚,个人猜测是可用可删的场景。同样,在数字序号后加英文字母(如7A)代表什么意思译者也不清楚,个人猜测为备用的补拍场景


本版不设回复功能,原则上禁止一切回复。如发现错误或有任何翻译上的建议,请移步 http://kuuga.xclub.tw/viewthread.php?tid=17&extra=page%3D1
谢谢各位的支持与鼓励!
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表