- UID
- 2
- 帖子
- 845
- 精华
- 6
- 积分
- 2066
- 威望
- 333
- KUUGA币
- 106176 YUAN
- 活跃度
- 579
- 阅读权限
- 200
- 最后登录
- 2022-5-6
|
【必读】本版格式说明及名词解释
本版块所有内容均为超古代字幕组独家翻译,译者janwei
才疏学浅,错漏难免。如有高见,不吝赐教。
重申一次版规:本版块所有帖子均严禁转载;所用图片、文字资料皆源于互联网
为了不影响观看以及片中无法详述,特此设立本版对各话注释进行详解说明。
1L添加各种片子未添加注释,并对已添加的注释进行补充说明。
2L为台本增删内容,格式如下(严格按照台本格式)
本集标题及播出时间
本集登场人物
正文,每一幕用阿拉伯数字标识。
删除部分(剧本有正片无)用红色高亮标出,添加部分(剧本无正片有)用蓝色高亮标出
翻译部分用黑色高亮标出,部分正式采用但有所变动的句子用绿色高亮标出,如意思相近则不作翻译
对白格式如下
小字号场景介绍,非特殊情况不会标出
人名「对白内容(人物心理活动、表情等细节描述)」
译者注释部分用紫色高亮标出
OP后的“前CM”是指在本剧电视台播放的时候插播的广告
欠番是指这一幕欠缺编号,因为在别的电视台播出的时候插播的广告可能不一样等种种原因,故没有编号
都心是指东京都市中心
同·XXX是指同一场景的另一空间
ΔΔ译者也不清楚,个人猜测是可用可删的场景。同样,在数字序号后加英文字母(如7A)代表什么意思译者也不清楚,个人猜测为备用的补拍场景
本版不设回复功能,原则上禁止一切回复。如发现错误或有任何翻译上的建议,请移步 http://kuuga.xclub.tw/viewthread.php?tid=17&extra=page%3D1
谢谢各位的支持与鼓励! |
|