  
- UID
- 2
- 帖子
- 845
- 精华
- 6
- 积分
- 2066
- 威望
- 333
- KUUGA币
- 106197 YUAN
- 活跃度
- 579
- 阅读权限
- 200
- 最后登录
- 2022-5-6
|
新年新氣象,祝各位新年快樂!) `0 F& ]/ ?( G# u; N% e
KUUGA TV版這個大坑終於填完了,可喜可賀。趁此機會說幾件事,部分以前在其他帖子說過,現在一切以本帖為準。
! i- C+ \' r) e: L* U/ u% D. ?) S" g2 J
g9 d$ U# _6 l: E7 Z一、1-19話重製是要做的,只是當時決定做的時候還沒公佈BD的消息,現在既然BD出了,就不再做DVDrip的版本,直接上BD版。# s" |0 N) V S1 v
二、BD版製作發佈全都不會趕在第一時間,總之拿到片源就開始動工。繼續秉承以往傳統,不會和別的組拼速度什麼的,還是照我們自己的步調。最快相信這個月內就會有其他組的版本了,等不及的可以先看為快。反正要看劇情之類的話DVD已經湊合了,BD版就是畫質音質更上一層樓,調味料鮮了,菜還是一樣的。我們做BD也是為了一口氣而已,如果不公佈BD的消息其實已經到此結束了的。既然緣分未盡那就繼續做完好了。
/ [/ s) B: {& y* m; c) n三、DVD那些訪談特典做不做?這個其實還沒決定。演員各人訪談不算長,要做也不是不行。但座談會那一個多小時的對話量非常驚人,翻譯上儘管有些難度(感謝v姐的初稿,沒這稿子的話我打死都不做座談會),但怎麼也比不上時間軸難。這個得看m大有沒有精力做了,現在做不了任何保證。
0 k% ~; \5 q, T* w$ R" n/ t0 d四、上面說的DVD特典應該也會內附在BD裡頭,而且BD版有新的影像特典,這些做不做現在同樣說不準。
& B0 J7 F$ X7 F/ ]3 X' A% e五、過段時間會公佈一個視頻,是劇中所有比較重要的文檔翻譯。在劇中那些文檔都是一瞥而過,即使暫停也很難看清楚寫了什麼,做注釋也是一大堆字覆蓋畫面,索性另外做出來。至於具體發佈時間現在還未定,敬請期待。
: V. e, W, A8 t5 D' {" b/ A. O六、我得了懶癌,加上小說版已經有官方正版,之前我翻譯的0.5版本多半是不會更新到1.0了,請多多包涵。而我自己認為我翻譯的版本最大貢獻是在注釋,注釋需要修正的部分不多,所以大家湊合著看吧。
( {8 K7 K5 S* ^7 g" W- {七、漫畫版漢化缺修圖嵌字,找到了人隨時可以繼續,沒找到人就一直坑下去。9 `% h" R, L" j( ?( @7 ]' I
八、各話台本對比那一系列帖子的更新我也沒忘記,預計農曆新年前完成。去年偷懶斷更這麼久,既然TV連載已經結束,也是時候給這些帖子畫上句號了。
+ f" z0 z! K- G: s
$ g3 {# x* C2 ^$ J九、以上這些內容都是以個人身份說的,不代表字幕組和本站的最終決定。至於為什麼我會說呢,是因為但凡KUUGA的作品,不論什麼體裁形式什麼媒介都需要翻譯,組內也就我一個翻譯,做與不做不是由我一人決定,但製作流程裡面我是第一道工序,這算是“用經驗判斷”。1 @) Y: b# ?/ h6 J2 {
) v! e+ F' A" y2 K: Z$ J十、這段我考慮過很久要不要寫下來。決定不製作的內容或許我依然會進行翻譯,至於到時候要不要以原檔案+譯稿這樣的形式放出,我自己還在考慮。打個比方說,我手頭上現在有4段錄音材料,是去年年末高寺P時隔多年採訪小田切讓和葛山信吾的電台節目(部分原因也是因為今年要出BD的關係),大概每人各談1小時。因為是音頻所以沒法做字幕,而且因為是對話形式的內容,對話量特別大,比一般動畫的廣播劇可能還要大(廣播劇好歹還有BGM段落什麼的)所以這東西到底做不做呢?我尚在考慮之中。當然也包括我購買的所有KUUGA劇組訪談的書籍。這些內容和劇情本身無關,都是些作品製作過程和花絮一類的東西,我想真正的核心粉絲核心到這個份上應該都是懂日語的,不懂日語的應該也不會有閒心鑽研這些演員訪談和幕後花絮什麼的。反正我還在考慮中2333 |
|