  
- UID
- 2
- 帖子
- 845
- 精华
- 6
- 积分
- 2066
- 威望
- 333
- KUUGA币
- 106197 YUAN
- 活跃度
- 579
- 阅读权限
- 200
- 最后登录
- 2022-5-6
|
迟来的庆六一忆童年:《别册Co-Co!》简介及扫图两张
老论坛发于2013年6月12日9 q2 _, d5 m3 d$ K/ ^4 Q' q4 D4 W
' S( C* F0 ^% d$ G- E0 T
今天向大家介绍一下香港的少年向本土(指香港,下同)漫画情报志——《别册Co-Co!》。(定义是我自己取的)0 X1 o, @$ K9 j' H6 ~$ N+ _8 S
_. U7 ~/ A" ]下面是引用自维基百科的原文:
8 T$ p7 X- V0 _《CO-CO!》是香港出版社正文社出版的双周刊漫画杂志,于1997年2月22日创刊。主要连载日本和香港漫画,亦提供游戏和玩具的新闻信息。《CO-CO!》更曾创下销量高达八万册之历史纪录,至今,虽然面对同业竞争,仍是全港销量最高及最受欢迎之漫画杂志。
6 _0 L, W! C, a* U& ^ O1998年推出月刊形式的《别册Co-Co!》,同样连载热门的日本和香港漫画。后来在1999年首次推出分刊号,名为《Super Co-Co!》,双周连载。因此高峰期每周都可买到《CO-CO!》,吸引大量读者。
3 ]5 h4 ]8 [* S& _# [此外,在2004年,《CO-CO!》成功开招海外市场,授权出版《CO-CO!》新加坡版,至今亦是全新加坡最受欢迎的漫画杂志。) \7 s$ h$ ]9 r6 l
多年来,《CO-CO!》与其他传媒及公司合作,举办各式各样的比赛,让读者参加,由九七年起的“四驱车”比赛,接着的“摇摇”比赛,“弹珠人”比赛,“数码暴龙对战机”比赛,“召唤王游戏对战咭”比赛,均在香港掀起一片热潮。! Y2 D7 R0 y5 J, t9 ?+ \* s n2 D
《Super Co-Co!》其后在2006年改名为《爆笑Co-Co!》,在推出13期后休刊。近年来,Co-Co!的香港漫画的漫画家主力为姜智杰、力奇、方米高、温世勤、童亦名数位。" ]5 T3 v' R9 ?( S1 A
“CO-CO!”名字的意思为Communicate(沟通)和Cooperation(合作),所刊载的毎个故事都提倡努力、友爱、亲情,重视与人彼此之间的沟通和合作。
, F& |3 h1 I, k, j) V4 b% }; i- e9 Z3 A: r
简单地说,这本读物伴随了我整个小学时光。因为是香港的书刊,所以校门口小卖部的进货非常不定期,甚至有一次我头一回去香港旅游买了一本,回到这边过了几个月都没见到我手上那期有卖的。加上定价也贵,17块港币被小卖部老板当人民币来卖,实话说我买得也不多,不像班里某些孩子那样每期必入,但几年下来还是有些存货的。
' u. {" \* H. s. n) C" D
" ?) q: Q% I* j+ ?1 c) T我一直认为能看到这本书的香港孩子佷幸福,内容由各平台的游戏到BANDAI最新的模型,还有一些食品玩具什么的也有介绍,这是前面四分之一的内容。后面的篇幅基本由引进漫画+香港原创漫画组成。但他们的引进漫画其实只是买了版权和改编权,故事是官方的故事,但漫画是由本土漫画家执笔的。4 j M. b* c$ O( N. ?
印象中有高达、KUUGA、数码暴龙02、KOF什么的。
: e% B' P' j) V0 m4 M" r8 C: @% N. d+ X* k6 y: I( m. x2 Z
总之有KUUGA的我买过三期,要是网上没人放扫图的话估计我就是独家了。(图还没扫完,先放出两张意思一下)
`) H6 c$ U- k; \# V- k) @
* n- x( `7 r% R: \ s9 q: M! @9 T- F* E: W# r q
/ g' B4 H, g# a+ V, n/ H
下面再说说我个人对香港引进的KUUGA的综合评价:6 V/ [+ p# M7 k5 ^! v( G0 L
先说结论,我觉得香港引进配音的KUUGA总体能打90分。4 N A- f! ]) k" e `1 j+ c
首先,总所周知的是,香港的引进翻译并非所有内容都是一字一句按原文翻译的,因为国家地区间的文化差异,佷可能会有观众无法理解或未接触过的东西出现。这种时候香港采取的办法是:在不影响故事整体的前提下,自己编一段内容进去取代原有内容。我个人是不认同这种译法的。
: ~ H( I$ E3 B0 p6 y
6 z; ` D! o" W! y& ~; N' Y但港版配音的KUUGA并没有用这种做法。年初的时候我把KUUGA全部翻译完之后又找了香港配音版的片子看了一下,不单翻译的意思到位,连配音长度也跟演员原文长度吻合,真是佷了不起!
" h8 W1 r C% I, X7 b' Z9 @8 h1 b, ]( z9 D1 Z) @2 _, _
所以说,香港配音版的《幪面超人古迦》除了没有古朗基语翻译和译名不符合原文外,翻译品质很高。
$ w0 N/ L+ K0 v; ^3 V而且香港是花钱引进的,是得到日本东映官方承认的。这里再跟上文联动一下,《别册Co-Co!》里面是有电视节目表的,而且还是儿童节目表,加上买了版权的改编漫画,不难理解我上文所说的“佷羡慕香港儿童看到这本书佷幸福”吧。/ O9 @9 E# l- _0 I$ j1 S) ^
6 W1 r) I1 G: T( D0 s反观大陆这边,在最早的舰长版字幕出现之前,所有人都只能看黄字版,顶多部分人能找到台湾版《酷贾》。而且正规出版的特摄书籍几乎没有,即便是有也是奥特曼的书籍,假面骑士的书籍都是港台流过来的或者大陆的自印盗版。7 a! r( g, L7 {0 ]- g. @
/ X: x3 g+ k. Z/ g, n
P.S:我是广州人,相信这个论坛有不少能收看香港节目的珠三角地区的网友,假如你们也看过当年香港引进的KUUGA的话,想必你们也会同意文中的观点。特别是回想到那时的国内电视台播的儿童节目(十年间反复播了无数遍的龙珠、爆走兄弟、超魔神英雄传),我越发羡慕几乎日本播完一两年就有引进版可看的香港儿童啊。(现在更好,差不多日本播完马上就引进了)
* E2 u4 L$ I, i5 I0 N# ]因为此文主要介绍《别册Co-Co!》,所以不发在原创区。 |
|