  
- UID
- 2
- 帖子
- 845
- 精华
- 6
- 积分
- 2066
- 威望
- 333
- KUUGA币
- 106197 YUAN
- 活跃度
- 579
- 阅读权限
- 200
- 最后登录
- 2022-5-6
|
迟来的庆六一忆童年:《别册Co-Co!》简介及扫图两张
老论坛发于2013年6月12日
9 t# ] t# G& z9 M% y
! ^5 }6 R$ l( f# s1 M2 J+ D+ x今天向大家介绍一下香港的少年向本土(指香港,下同)漫画情报志——《别册Co-Co!》。(定义是我自己取的) |& F; ~ i1 N* W, x
) D8 z, h2 d& @6 K, B下面是引用自维基百科的原文:+ E2 i# ]- ]& N6 c. |5 Y
《CO-CO!》是香港出版社正文社出版的双周刊漫画杂志,于1997年2月22日创刊。主要连载日本和香港漫画,亦提供游戏和玩具的新闻信息。《CO-CO!》更曾创下销量高达八万册之历史纪录,至今,虽然面对同业竞争,仍是全港销量最高及最受欢迎之漫画杂志。 w" U8 W+ O/ {
1998年推出月刊形式的《别册Co-Co!》,同样连载热门的日本和香港漫画。后来在1999年首次推出分刊号,名为《Super Co-Co!》,双周连载。因此高峰期每周都可买到《CO-CO!》,吸引大量读者。
( u& S$ D) H' h& `+ E此外,在2004年,《CO-CO!》成功开招海外市场,授权出版《CO-CO!》新加坡版,至今亦是全新加坡最受欢迎的漫画杂志。
8 u: s4 H2 |6 o# f2 Z0 w多年来,《CO-CO!》与其他传媒及公司合作,举办各式各样的比赛,让读者参加,由九七年起的“四驱车”比赛,接着的“摇摇”比赛,“弹珠人”比赛,“数码暴龙对战机”比赛,“召唤王游戏对战咭”比赛,均在香港掀起一片热潮。
* B L' G0 V. F《Super Co-Co!》其后在2006年改名为《爆笑Co-Co!》,在推出13期后休刊。近年来,Co-Co!的香港漫画的漫画家主力为姜智杰、力奇、方米高、温世勤、童亦名数位。3 V. I- |3 o& r7 {
“CO-CO!”名字的意思为Communicate(沟通)和Cooperation(合作),所刊载的毎个故事都提倡努力、友爱、亲情,重视与人彼此之间的沟通和合作。
. A4 y- [) v$ T8 |9 \6 X1 t+ U9 Z1 u% M; {; {4 }+ g
简单地说,这本读物伴随了我整个小学时光。因为是香港的书刊,所以校门口小卖部的进货非常不定期,甚至有一次我头一回去香港旅游买了一本,回到这边过了几个月都没见到我手上那期有卖的。加上定价也贵,17块港币被小卖部老板当人民币来卖,实话说我买得也不多,不像班里某些孩子那样每期必入,但几年下来还是有些存货的。: Y" q+ r* {7 A# |$ g$ M, n! s& o
$ D9 ]! P+ }1 M' I1 w0 i9 E; L! P我一直认为能看到这本书的香港孩子佷幸福,内容由各平台的游戏到BANDAI最新的模型,还有一些食品玩具什么的也有介绍,这是前面四分之一的内容。后面的篇幅基本由引进漫画+香港原创漫画组成。但他们的引进漫画其实只是买了版权和改编权,故事是官方的故事,但漫画是由本土漫画家执笔的。( N! @8 C. p8 s' m4 N
印象中有高达、KUUGA、数码暴龙02、KOF什么的。
+ I. n* ~# `4 _2 ?3 o9 Q- _: d& V7 m. B( J9 {
总之有KUUGA的我买过三期,要是网上没人放扫图的话估计我就是独家了。(图还没扫完,先放出两张意思一下)
* K n4 v7 O7 X
) `$ e; K E3 }/ ?1 u8 P
" f0 t& T. L% B& c9 Z W0 _8 b4 W# C
下面再说说我个人对香港引进的KUUGA的综合评价:
, K# A9 B& M7 X. z2 g先说结论,我觉得香港引进配音的KUUGA总体能打90分。- a6 n$ p) X5 s7 n M e! E0 D
首先,总所周知的是,香港的引进翻译并非所有内容都是一字一句按原文翻译的,因为国家地区间的文化差异,佷可能会有观众无法理解或未接触过的东西出现。这种时候香港采取的办法是:在不影响故事整体的前提下,自己编一段内容进去取代原有内容。我个人是不认同这种译法的。
9 _$ P8 g8 T6 W ^2 q1 B# h% P4 i# m' G% J# ^" q1 z
但港版配音的KUUGA并没有用这种做法。年初的时候我把KUUGA全部翻译完之后又找了香港配音版的片子看了一下,不单翻译的意思到位,连配音长度也跟演员原文长度吻合,真是佷了不起! {2 P$ D# m* @( N7 H) I% e' t2 g$ m
0 o; A+ s4 R; q2 s# p8 Q所以说,香港配音版的《幪面超人古迦》除了没有古朗基语翻译和译名不符合原文外,翻译品质很高。
; @6 @. Q, S. E% D而且香港是花钱引进的,是得到日本东映官方承认的。这里再跟上文联动一下,《别册Co-Co!》里面是有电视节目表的,而且还是儿童节目表,加上买了版权的改编漫画,不难理解我上文所说的“佷羡慕香港儿童看到这本书佷幸福”吧。+ ^0 F& G- F# J
/ e, `" w4 b* o9 w: I7 J& K% w
反观大陆这边,在最早的舰长版字幕出现之前,所有人都只能看黄字版,顶多部分人能找到台湾版《酷贾》。而且正规出版的特摄书籍几乎没有,即便是有也是奥特曼的书籍,假面骑士的书籍都是港台流过来的或者大陆的自印盗版。
/ \9 T, b) ]& I7 _+ x1 |* b( }9 I" L4 c2 T: q H
P.S:我是广州人,相信这个论坛有不少能收看香港节目的珠三角地区的网友,假如你们也看过当年香港引进的KUUGA的话,想必你们也会同意文中的观点。特别是回想到那时的国内电视台播的儿童节目(十年间反复播了无数遍的龙珠、爆走兄弟、超魔神英雄传),我越发羡慕几乎日本播完一两年就有引进版可看的香港儿童啊。(现在更好,差不多日本播完马上就引进了)
- l5 r* F+ s- ~: x因为此文主要介绍《别册Co-Co!》,所以不发在原创区。 |
|