  
- UID
- 2
- 帖子
- 845
- 精华
- 6
- 积分
- 2066
- 威望
- 333
- KUUGA币
- 106197 YUAN
- 活跃度
- 579
- 阅读权限
- 200
- 最后登录
- 2022-5-6
|
迟来的庆六一忆童年:《别册Co-Co!》简介及扫图两张
老论坛发于2013年6月12日 M) Q( }6 u2 J0 ~
- T1 ]3 ]+ @' ]. t
今天向大家介绍一下香港的少年向本土(指香港,下同)漫画情报志——《别册Co-Co!》。(定义是我自己取的)
& R. y9 o' F: c2 i' Y+ y) B7 M# ^3 }) ]3 d2 k% J: N
下面是引用自维基百科的原文:& b2 W0 M3 _+ p- |+ w+ Z( ~; l
《CO-CO!》是香港出版社正文社出版的双周刊漫画杂志,于1997年2月22日创刊。主要连载日本和香港漫画,亦提供游戏和玩具的新闻信息。《CO-CO!》更曾创下销量高达八万册之历史纪录,至今,虽然面对同业竞争,仍是全港销量最高及最受欢迎之漫画杂志。7 `7 C. b4 _. o9 f
1998年推出月刊形式的《别册Co-Co!》,同样连载热门的日本和香港漫画。后来在1999年首次推出分刊号,名为《Super Co-Co!》,双周连载。因此高峰期每周都可买到《CO-CO!》,吸引大量读者。! R! H0 ~+ U' ?% A* t
此外,在2004年,《CO-CO!》成功开招海外市场,授权出版《CO-CO!》新加坡版,至今亦是全新加坡最受欢迎的漫画杂志。
4 W6 ` y. C5 i; V" o. l多年来,《CO-CO!》与其他传媒及公司合作,举办各式各样的比赛,让读者参加,由九七年起的“四驱车”比赛,接着的“摇摇”比赛,“弹珠人”比赛,“数码暴龙对战机”比赛,“召唤王游戏对战咭”比赛,均在香港掀起一片热潮。
9 W, S" Y# d/ v* B; u# F《Super Co-Co!》其后在2006年改名为《爆笑Co-Co!》,在推出13期后休刊。近年来,Co-Co!的香港漫画的漫画家主力为姜智杰、力奇、方米高、温世勤、童亦名数位。
; Y9 V! U! S p, F6 o* O“CO-CO!”名字的意思为Communicate(沟通)和Cooperation(合作),所刊载的毎个故事都提倡努力、友爱、亲情,重视与人彼此之间的沟通和合作。) |) e/ ?9 u7 j6 c1 E4 q1 q; H
7 {7 d+ x2 o, B: h3 }/ B( h
简单地说,这本读物伴随了我整个小学时光。因为是香港的书刊,所以校门口小卖部的进货非常不定期,甚至有一次我头一回去香港旅游买了一本,回到这边过了几个月都没见到我手上那期有卖的。加上定价也贵,17块港币被小卖部老板当人民币来卖,实话说我买得也不多,不像班里某些孩子那样每期必入,但几年下来还是有些存货的。
# V/ d2 R. _ q( ~
) \6 m- c0 O& M我一直认为能看到这本书的香港孩子佷幸福,内容由各平台的游戏到BANDAI最新的模型,还有一些食品玩具什么的也有介绍,这是前面四分之一的内容。后面的篇幅基本由引进漫画+香港原创漫画组成。但他们的引进漫画其实只是买了版权和改编权,故事是官方的故事,但漫画是由本土漫画家执笔的。
% l4 F) u5 q$ d! w' u( m印象中有高达、KUUGA、数码暴龙02、KOF什么的。
. ]1 p. }- M- S: _- y* q$ S) C/ d. o7 H9 F, y Z. j/ } [* T* ]' j
总之有KUUGA的我买过三期,要是网上没人放扫图的话估计我就是独家了。(图还没扫完,先放出两张意思一下)
' @. T1 e- _* S
$ r$ \3 X |! G* L & M) ]$ I8 R" v' {4 O* I6 _4 b
0 S+ {* B' C- v9 ~0 ^$ o
下面再说说我个人对香港引进的KUUGA的综合评价:
- J5 A) }1 w$ y先说结论,我觉得香港引进配音的KUUGA总体能打90分。
( c( k3 F/ y, A1 D+ `2 W5 v' x首先,总所周知的是,香港的引进翻译并非所有内容都是一字一句按原文翻译的,因为国家地区间的文化差异,佷可能会有观众无法理解或未接触过的东西出现。这种时候香港采取的办法是:在不影响故事整体的前提下,自己编一段内容进去取代原有内容。我个人是不认同这种译法的。
3 ]5 J0 Q& D4 B
& D, P2 E9 A$ D/ Y' o7 B) W, x但港版配音的KUUGA并没有用这种做法。年初的时候我把KUUGA全部翻译完之后又找了香港配音版的片子看了一下,不单翻译的意思到位,连配音长度也跟演员原文长度吻合,真是佷了不起!# y" C, v- R5 W/ M/ r8 b( @
" M1 g: a; u7 ]8 B; @+ n
所以说,香港配音版的《幪面超人古迦》除了没有古朗基语翻译和译名不符合原文外,翻译品质很高。
- S5 D: a1 N( {$ f5 M3 p8 ?8 _而且香港是花钱引进的,是得到日本东映官方承认的。这里再跟上文联动一下,《别册Co-Co!》里面是有电视节目表的,而且还是儿童节目表,加上买了版权的改编漫画,不难理解我上文所说的“佷羡慕香港儿童看到这本书佷幸福”吧。+ G& r* g: U* B# S) U8 {
8 D7 u' Z: G6 D) F; n3 a3 L n
反观大陆这边,在最早的舰长版字幕出现之前,所有人都只能看黄字版,顶多部分人能找到台湾版《酷贾》。而且正规出版的特摄书籍几乎没有,即便是有也是奥特曼的书籍,假面骑士的书籍都是港台流过来的或者大陆的自印盗版。" I8 Y0 ?# b& L
' x5 z% J% X6 o% x# ]1 I1 p$ TP.S:我是广州人,相信这个论坛有不少能收看香港节目的珠三角地区的网友,假如你们也看过当年香港引进的KUUGA的话,想必你们也会同意文中的观点。特别是回想到那时的国内电视台播的儿童节目(十年间反复播了无数遍的龙珠、爆走兄弟、超魔神英雄传),我越发羡慕几乎日本播完一两年就有引进版可看的香港儿童啊。(现在更好,差不多日本播完马上就引进了)7 v. N7 k2 j1 C
因为此文主要介绍《别册Co-Co!》,所以不发在原创区。 |
|