  
- UID
- 2
- 帖子
- 845
- 精华
- 6
- 积分
- 2066
- 威望
- 333
- KUUGA币
- 106197 YUAN
- 活跃度
- 579
- 阅读权限
- 200
- 最后登录
- 2022-5-6
|
迟来的庆六一忆童年:《别册Co-Co!》简介及扫图两张
老论坛发于2013年6月12日2 \3 O; u2 r5 v/ p
3 a1 r* j, w4 a- P今天向大家介绍一下香港的少年向本土(指香港,下同)漫画情报志——《别册Co-Co!》。(定义是我自己取的)6 c/ {8 v$ a- z% Q
* k' v ]" ]+ ~6 `' j
下面是引用自维基百科的原文:1 k- t# N+ _# n' n! C; p& r' C0 A) t
《CO-CO!》是香港出版社正文社出版的双周刊漫画杂志,于1997年2月22日创刊。主要连载日本和香港漫画,亦提供游戏和玩具的新闻信息。《CO-CO!》更曾创下销量高达八万册之历史纪录,至今,虽然面对同业竞争,仍是全港销量最高及最受欢迎之漫画杂志。
1 Z5 q- ^, u1 C: J4 G: Z7 F1998年推出月刊形式的《别册Co-Co!》,同样连载热门的日本和香港漫画。后来在1999年首次推出分刊号,名为《Super Co-Co!》,双周连载。因此高峰期每周都可买到《CO-CO!》,吸引大量读者。, M1 B. r3 W6 P3 q p: q2 u
此外,在2004年,《CO-CO!》成功开招海外市场,授权出版《CO-CO!》新加坡版,至今亦是全新加坡最受欢迎的漫画杂志。
& v5 |8 i: E2 z多年来,《CO-CO!》与其他传媒及公司合作,举办各式各样的比赛,让读者参加,由九七年起的“四驱车”比赛,接着的“摇摇”比赛,“弹珠人”比赛,“数码暴龙对战机”比赛,“召唤王游戏对战咭”比赛,均在香港掀起一片热潮。3 l- A, j5 l+ s2 n7 K9 D" ~
《Super Co-Co!》其后在2006年改名为《爆笑Co-Co!》,在推出13期后休刊。近年来,Co-Co!的香港漫画的漫画家主力为姜智杰、力奇、方米高、温世勤、童亦名数位。! Z! K0 l' Z: T5 Q0 z
“CO-CO!”名字的意思为Communicate(沟通)和Cooperation(合作),所刊载的毎个故事都提倡努力、友爱、亲情,重视与人彼此之间的沟通和合作。
+ n- U7 G% ~: D0 y8 p
" V6 m8 \4 ^8 N简单地说,这本读物伴随了我整个小学时光。因为是香港的书刊,所以校门口小卖部的进货非常不定期,甚至有一次我头一回去香港旅游买了一本,回到这边过了几个月都没见到我手上那期有卖的。加上定价也贵,17块港币被小卖部老板当人民币来卖,实话说我买得也不多,不像班里某些孩子那样每期必入,但几年下来还是有些存货的。- R1 [2 d3 A- p+ |: T* O9 @
5 h1 |2 W+ |0 d* g& F% n+ Q
我一直认为能看到这本书的香港孩子佷幸福,内容由各平台的游戏到BANDAI最新的模型,还有一些食品玩具什么的也有介绍,这是前面四分之一的内容。后面的篇幅基本由引进漫画+香港原创漫画组成。但他们的引进漫画其实只是买了版权和改编权,故事是官方的故事,但漫画是由本土漫画家执笔的。
$ s# d2 u4 V1 J( p* l印象中有高达、KUUGA、数码暴龙02、KOF什么的。% L5 r! A3 a2 G3 d
( R/ n. c8 v, M4 \" y, f) X& c
总之有KUUGA的我买过三期,要是网上没人放扫图的话估计我就是独家了。(图还没扫完,先放出两张意思一下)3 G0 N; ~, v1 t1 y0 G3 u2 a
3 b: z( ^" ^) D
9 ~4 L+ v8 B- E7 d, q9 u* i
L0 L D- S! Z' G1 d6 u' o l/ I( C下面再说说我个人对香港引进的KUUGA的综合评价:5 |8 r M q) @3 J. X, i2 \6 o
先说结论,我觉得香港引进配音的KUUGA总体能打90分。$ x* w' o# X: o* |* X5 f2 C0 R
首先,总所周知的是,香港的引进翻译并非所有内容都是一字一句按原文翻译的,因为国家地区间的文化差异,佷可能会有观众无法理解或未接触过的东西出现。这种时候香港采取的办法是:在不影响故事整体的前提下,自己编一段内容进去取代原有内容。我个人是不认同这种译法的。
7 y; w5 R; T- v7 T, N7 N4 `
7 h# p0 n$ K: Q" [, F但港版配音的KUUGA并没有用这种做法。年初的时候我把KUUGA全部翻译完之后又找了香港配音版的片子看了一下,不单翻译的意思到位,连配音长度也跟演员原文长度吻合,真是佷了不起!5 W- P5 S5 j* _. a) I5 J
: n- Z1 ]) \9 j所以说,香港配音版的《幪面超人古迦》除了没有古朗基语翻译和译名不符合原文外,翻译品质很高。; C7 q i n b3 g% l0 G3 i
而且香港是花钱引进的,是得到日本东映官方承认的。这里再跟上文联动一下,《别册Co-Co!》里面是有电视节目表的,而且还是儿童节目表,加上买了版权的改编漫画,不难理解我上文所说的“佷羡慕香港儿童看到这本书佷幸福”吧。. E0 M4 l6 X' i1 k7 u! p$ c8 u
9 B& j, [; i$ `# R- V反观大陆这边,在最早的舰长版字幕出现之前,所有人都只能看黄字版,顶多部分人能找到台湾版《酷贾》。而且正规出版的特摄书籍几乎没有,即便是有也是奥特曼的书籍,假面骑士的书籍都是港台流过来的或者大陆的自印盗版。
/ I7 M6 D% q% L5 a4 z4 { o
X8 Q, G$ f6 R% Y/ ~) |: QP.S:我是广州人,相信这个论坛有不少能收看香港节目的珠三角地区的网友,假如你们也看过当年香港引进的KUUGA的话,想必你们也会同意文中的观点。特别是回想到那时的国内电视台播的儿童节目(十年间反复播了无数遍的龙珠、爆走兄弟、超魔神英雄传),我越发羡慕几乎日本播完一两年就有引进版可看的香港儿童啊。(现在更好,差不多日本播完马上就引进了)
: r4 n/ i( w+ ~5 @& w6 A6 `因为此文主要介绍《别册Co-Co!》,所以不发在原创区。 |
|