  
- UID
- 2
- 帖子
- 845
- 精华
- 6
- 积分
- 2066
- 威望
- 333
- KUUGA币
- 106197 YUAN
- 活跃度
- 579
- 阅读权限
- 200
- 最后登录
- 2022-5-6
|
首先呢,大家要明白一点,无论是什么语言翻译到另一种语言,都无法做到100%的原汁原味。日本人称呼其他人的时候一般都称呼对方xxさん,也就是过去比较流行的译法“某某桑”。但我想到了今时今日还这样翻译的话会有些投机取巧之嫌,而且很多非80后的观众也未必会理解,于是我打算稍微变通一下。
5 L# p, D, A; |+ o& z" d1 y比方说【樱子桑——樱子小姐,一条桑——一条先生,五代桑——五代先生/哥】之类的,相信这样大家都能接受吧。
4 m6 ]6 w; j7 y# A" I. E% I4 p所以以后看到这一类的译法请不要感到奇怪XD
/ x) j2 X, [* @
! j7 y/ L( Z* w5 r8 ]8 U9 R* P追加,还有以前日文水平不够的时候,“解読”直接处理成“解读”了,日后必须修正…… 现在统一译为“破译”吧。, E, w( c( v/ F% ~$ ~. w5 T
9 G, c* G+ f2 L1 p, _: O( b
11/30 追加,今后也许懂日语的朋友会发现在部分字幕中(对比起原文)会多了些内容或少了些内容,这是最近大学老师教的加译/减译技巧,为的是使句子更通顺,和为了让不懂日语的朋友也能明白一句话的完整意思,所以请不要感到奇怪。若是不喜欢的话就请跳过字幕直接听原文吧XD; ~7 p& c; J7 q- _- v/ u
4 i2 t0 p7 p2 D2 |
12/07 追加,这次就不是什么翻译风格的事了,纯属说几句翻译过程中的感想。也许对观众来说,片子的某些词语、句子其实正不正确不是很重要,即使完全不明白,当作生肉来看也能把剧情猜个七八成(特摄的精华果然还是战斗……) 但是对于译者的我来说,先不说翻译功力如何,很多地方的考究一定是要到位的。就像昨天做25话的时候有几个地名棘手得要死,特别是其中一幢剧中虚构的大厦,费了我一下午去查拍摄地、剧本、google地图什么的……因为对日本的地理什么的完全不了解,而KUUGA是一部特讲究时间地点的作品,所以有部分集数的翻译真的很不容易……
* ?" R, x& m1 a
8 p8 x+ C) c7 f: p8 v: \# _. g, K还有对于11/30的内容也作个补充,翻译讲求的三样“信达雅”,是每个译者追求的最高境界。我多少也有自知之明,不可能说做到像翻译文学作品一样译得那么完美(再说文学作品很多时候也很难译得完美),所以在“信达”和“雅”之间有时候真得作出抉择。作品翻译是否“信达”,只有同样懂外语的人才明白,可是“雅”的话就连不懂外语的人也能明白。基于这个理由,或许在以后的翻译里,某些句子我未必能兼顾“信达”,但我会尽量做到“雅”,让不懂日语的人也能享受到这部作品。
P8 Z" _/ J# c. t! M' y! ~3 S$ q$ ^0 w! H
/ X: J( Z) x# `) ]. ]2013/1/29追加
6 E6 S+ }5 s. l }7 [: ?) T: s对最初一段话加以详细说明 s' Y. l" Z% k6 v0 }- q# y+ I1 I
「さん」5 j! P" ~. ~7 I% J4 f; z/ u
首先请看萌娘百科的解释,虽然这个百科的专业程度谈不上学术,但起码这个条目还是概括得挺好) {7 S/ A9 k, B
. h) t, o& I' a7 {$ b/ z" z O# t
+ A( |& H f+ p日本人喜欢在对方姓名后面加「さん」以表最基本的尊敬,这个敬称是不分性别的,在翻译的过程中有时候甚至可以忽略省去(参考《中日交流 标准日本语》)但我个人还是老实按照“先生小姐女士”这样处理。原因有二,一是这后缀能体现出人际关系,比方说一条是个令人尊敬的人,所以他的同事基本都叫他“一条先生”,而杉田的资历要比一条老,而且他们也有一定的交情,所以杉田叫一条的时候都是直呼“一条”而不加后缀;二是日本社会一来将阶级,二来讲礼貌,既然人家这么说了我就这么翻。3 W# J4 O) g w% A, B/ k8 L1 Q
9 q0 T/ i+ |' w6 t" Y日本人说话还有一个有趣的现象:只要不是100%肯定的事物,他们都会在陈述过程加上“可能”“也许”“大概”等词,以示说话谨慎。一般来说这些词虽然有些啰嗦但我同样也进行了保留。只是将原句译成中文其实不难,真正难的是如何才能在尽量保留原文所包含的意思之上进行翻译。
; s) ~. L' [. P4 \! A日本人说一句话往往隐含着很多意思和情感,这些非字面内容在翻译的过程中很容易缺失,这样一来最直接的后果就是:观众一头雾水,不太明白角色之间的对话。而翻译则表示自己翻到位了,原话就是这样的。
& z6 p' x, W" w$ a. f2 O7 I9 F- L9 F- V3 V D- \! l
在翻译上我是个吹毛求疵的人,同时我承认我自身的水平依然不足,只有在大家的监督下,个人的翻译能力和作品的翻译质量才能有所提高,所以今后的作品也有赖多方指正。这么多影视、游戏作品的汉化里面,我自己也没见过有人像我这样特意开个帖说这些内容的,也许是啰嗦是矫情是无谓,但我只是希望大家不只是看完剧情过把瘾就算了,看完一部作品之后有所收获才是最好的。这帖子稍微涉及到一些日语常识等内容,如果能通过这些内容让更多的人产生兴趣,想多掌握一门外语,我认为这样是挺好的。 |
|