免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表

大家看了BD版了嗎?

看了下網上的BDrip,我覺得比DVD提升了很多。當然清晰度上還是打了些折扣,甚至在某些畫面細節上有時候會明顯感覺到有塗抹感,但個人對BD版的效果還是很滿意的。1 P& d1 Y2 |# c& }* k% B8 g
說到BD,只能說啥時候買到片源就啥時候動工,網上的rip經過一次壓制之後我們拿來加上字幕二次壓制效果應該不會好到哪裡去,還不如直接原盤。但問題來了,片源總得有人出錢買,m大那邊我不知道,我自己這邊不止特攝一個愛好,家用機玩正版也挺燒錢的……總之啥時候買到片源就開工,字幕什麼的全是現成的,微調一下時間軸就能直接壓制了。$ i4 B* H  X" U# C" [/ q

# {- H- }1 \1 i7 v' _漫畫也順便說一下,無人修圖的困境依然持續,有幾個人挑戰過,但無一不是拿了圖源就沒下文(好在我不會一次性把圖源全發出去)。心急的先看看別的組做的解解饞吧。
/ |. s2 N, l: E7 c- l
1 Y3 d2 H) _& m
, F9 w: `4 e. R7 R4 @; h最後是關於論壇,最近反思了一下,前年小說版漢化發布那段時間版規的確是太嚴了些,論壇是往我想見到的方向走,而不是“大家都論壇”那種感覺。我覺得如果我僅僅是當個超版或者代理管理員的話,只要灌水不是特別惡劣我都可以忍。但當時我還身兼另一個身份,譯者。外語水平差的又啃不動原版,外語水平高的又不需要做漢化給人看,自己啃完原版就算了。那麼只能是中等水平且有耐心的人來完成漢化的任務了。
" I1 E+ y' k1 }3 @
' q& {2 Y, G; N) m6 `/ K那麼作為譯者,翻譯小說的兩個半月每天都在爆肝,當時每天都有發更新,帖子也有據可查。身為譯者看到辛苦翻譯出來的東西有人為了一次性看完居然屠版回复,說不生氣是騙人的。如果我有錢收還兩說,這漢化是我無償製作的,不管質量如何,我在上面付出了大量心血和私人時間,我不可能允許有人用屠版這麼low的方式去擁有它。所以那段日子我把版規改得很嚴,應該也誤傷過一些網友,在此道個歉。
; `* \4 P, H" O- N: P% Z$ I$ l( n8 v* s
如今小說版已經有了官方認證的翻譯版,我這個嚐鮮版也沒什麼必要去看了。不過註釋我花了很多心思去做,這個官方版不會有,推薦有興趣的人去看一看。
' [& c# n- p! B/ C) |) [: D9 ~
' W7 z0 g7 Q5 Y; A7 |+ E2 g  |% U2 ~" w3 ]4 L# y; }5 x$ g
, I( w& L" b& E0 Z0 c' F; }5 M/ p
" `9 w7 U& `& n/ U4 ]' o
現在的我是有活就開工,沒活就半隱退的狀態。PSN見下方簽名,最近在玩Destiny(平時一般只玩單機),歡迎勾搭。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

回复 5# 台式笔记本 % d. ]. @) E% j" T4 E7 J' l$ n

9 t- z6 Y8 j6 f" x, z+ f
' W; j3 ^: W  J   無論如何,你有這份心先向你說聲謝謝。不過壓制我也不會,這個步驟是m大負責的,我去問問他

TOP

返回列表