免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表

本年計劃

新年新氣象,祝各位新年快樂!
0 k0 {0 y2 a* M1 E6 r3 s9 ^KUUGA TV版這個大坑終於填完了,可喜可賀。趁此機會說幾件事,部分以前在其他帖子說過,現在一切以本帖為準。
7 l% I( D0 @) O' o, z( s* [
, X8 Y/ Z# B5 D. T  E/ A' f2 z+ a, D8 e3 j
一、1-19話重製是要做的,只是當時決定做的時候還沒公佈BD的消息,現在既然BD出了,就不再做DVDrip的版本,直接上BD版。
1 R( I0 r2 ~5 b+ p7 W3 q二、BD版製作發佈全都不會趕在第一時間,總之拿到片源就開始動工。繼續秉承以往傳統,不會和別的組拼速度什麼的,還是照我們自己的步調。最快相信這個月內就會有其他組的版本了,等不及的可以先看為快。反正要看劇情之類的話DVD已經湊合了,BD版就是畫質音質更上一層樓,調味料鮮了,菜還是一樣的。我們做BD也是為了一口氣而已,如果不公佈BD的消息其實已經到此結束了的。既然緣分未盡那就繼續做完好了。+ U( t+ y1 f) H% S
三、DVD那些訪談特典做不做?這個其實還沒決定。演員各人訪談不算長,要做也不是不行。但座談會那一個多小時的對話量非常驚人,翻譯上儘管有些難度(感謝v姐的初稿,沒這稿子的話我打死都不做座談會),但怎麼也比不上時間軸難。這個得看m大有沒有精力做了,現在做不了任何保證。
2 T: x# U! |' L& H- P四、上面說的DVD特典應該也會內附在BD裡頭,而且BD版有新的影像特典,這些做不做現在同樣說不準。
& q# _% `3 D- g五、過段時間會公佈一個視頻,是劇中所有比較重要的文檔翻譯。在劇中那些文檔都是一瞥而過,即使暫停也很難看清楚寫了什麼,做注釋也是一大堆字覆蓋畫面,索性另外做出來。至於具體發佈時間現在還未定,敬請期待。
+ T+ y+ h/ d5 E" O& V六、我得了懶癌,加上小說版已經有官方正版,之前我翻譯的0.5版本多半是不會更新到1.0了,請多多包涵。而我自己認為我翻譯的版本最大貢獻是在注釋,注釋需要修正的部分不多,所以大家湊合著看吧。
4 x) S( j3 {* W0 X  s! b4 Y! e七、漫畫版漢化缺修圖嵌字,找到了人隨時可以繼續,沒找到人就一直坑下去。; R. D* z8 q+ A# l1 C. L
八、各話台本對比那一系列帖子的更新我也沒忘記,預計農曆新年前完成。去年偷懶斷更這麼久,既然TV連載已經結束,也是時候給這些帖子畫上句號了。
  D! V. o1 q, |% P5 C$ \8 U8 W6 _1 a8 ?/ @# l
九、以上這些內容都是以個人身份說的,不代表字幕組和本站的最終決定。至於為什麼我會說呢,是因為但凡KUUGA的作品,不論什麼體裁形式什麼媒介都需要翻譯,組內也就我一個翻譯,做與不做不是由我一人決定,但製作流程裡面我是第一道工序,這算是“用經驗判斷”。3 Y) t4 x/ d, j: }$ Z- k; `) ^
; G! }, _, c9 s* Z( E3 `
十、這段我考慮過很久要不要寫下來。決定不製作的內容或許我依然會進行翻譯,至於到時候要不要以原檔案+譯稿這樣的形式放出,我自己還在考慮。打個比方說,我手頭上現在有4段錄音材料,是去年年末高寺P時隔多年採訪小田切讓和葛山信吾的電台節目(部分原因也是因為今年要出BD的關係),大概每人各談1小時。因為是音頻所以沒法做字幕,而且因為是對話形式的內容,對話量特別大,比一般動畫的廣播劇可能還要大(廣播劇好歹還有BGM段落什麼的)所以這東西到底做不做呢?我尚在考慮之中。當然也包括我購買的所有KUUGA劇組訪談的書籍。這些內容和劇情本身無關,都是些作品製作過程和花絮一類的東西,我想真正的核心粉絲核心到這個份上應該都是懂日語的,不懂日語的應該也不會有閒心鑽研這些演員訪談和幕後花絮什麼的。反正我還在考慮中2333
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

回复 3# 台式笔记本 6 Q7 j9 j" `( p; x4 s
. [! g5 r& E; I- ^# `

' V- r6 u+ s) G0 _& K9 x7 F也沒那麼誇張,BD版字幕不需要重新做,用剛完坑的DVD版調下時間軸就行。訪談那些以後再說。

TOP

返回列表