免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表

迟来的道别

首先和一直支持这个论坛的朋友们说一声对不起,辜负了你们的期待。. R4 j  h2 `( L$ \1 u* D9 [9 k! p
其实这是我第二次手打这个帖子,因为第一次发送失败,也没有保存任何内容……
  k% `6 j( c; ]: @  y* F) l1 l! i: }/ i* K7 w
转眼间十多年过去了,我最后一次登录这个论坛还是在2017年。与其不了了之,还是把一些事情交待清楚比较好。% \" [& K; |+ I7 e

0 D6 G: ~; `/ X) ~关于论坛  G9 J$ Y" y8 w, o* e( A
众所周知,论坛经历过一次搬家,在论坛搬家之后,很多图标文件已经无法找回,加上图床账号被冻结,以及图床服务提供方的政策变动,论坛一直存在图标缺失和各种显示问题。站长和我对此都无能为力。# {* a& p/ W& @+ x: m; I* t- z
# D/ D3 D/ X# H/ ]  K
关于字幕组7 r; {. u5 ~: r7 W
字幕组从未对外宣布解散,但照现状来看早已是名存实亡。所以之前许下的蓝光重压计划和我个人打算进行的一些翻译项目都只能宣告流产。2 Q9 q) I8 F! y) i5 R) n
; r, C( X( s/ e+ D% r2 a9 P4 X8 B
关于站长0 J* A3 ^$ b" f/ p8 b
我和站长最后一次联系其实是不欢而散了。因为当初站长和我相继大学毕业,步入社会参加工作,不论是对论坛管理还是对字幕组继续产出新作品都比较力不从心。
# f* u1 i9 p3 _+ w- b并且我起初和站长商量的是,片源和压制又站长那边负责,字幕时间轴已经是现成的了,顶多只需要微调。翻译依旧由我负责,甚至后续的发布等也由我负责。如果购买片源的资金负担过于沉重的话,我也可以分担一部分。  a, q  _" ^6 k7 C, ^. V
但是最终我们还是无力在当时解决这个问题。因为重压不仅需要片源,还需要一台配置合适的PC。而我当时只有一台大学时期使用的笔记本电脑,站长的情况也不比我好多少。
3 q" ^9 k# t4 L; J% B. A8 E不欢而散的真正原因其实是,当时网上已经有KUUGA的BDrip生肉,我跟站长说既然压片没办法继续了,那要不你把之前做好的外挂字幕发给我,我还能以片源+外挂字幕的方式爽爽。* Y" r1 M$ V9 L; e: t8 d; V' U
站长认为我是想把外挂字幕骗走,拿去和其他字幕组合作发布。所以那次成为我们最后一次对话。. d% D& @' a: R2 v6 R9 Q

+ X$ D4 u" C% L. g5 b实际上到今天为止,那些外挂字幕我也只是用于个人观影用途,没有外泄给任何一个人。
4 }  Y2 Y3 ~  G* o6 K- D0 r
# X. k0 K  K: U' V关于我自己: t3 X% W% f7 r6 j
现在回头看看十多年前的我,只能说当时的我没有什么换位思考的能力。
, k( @8 w* Y+ G第一个体现在论坛管理方面。当时我是严格执行版规,不放过任何一个所谓的灌水回复。和一些老哥闹得很不愉快。其实字幕组做翻译,最终也是为了让更多同好发现这个作品的魅力,把版规执行搞得这么严格还是做过头了。
( J9 f( P! x: i9 S" j+ F第二个是体现在我和站长M大关于蓝光重压这个事情上面。其实我毕业之后也是浪费了三年,才找到一个真正适合自己的行业。所以当时和站长规划的蓝光重压计划,完全没有考虑到各自的生活重心和经济压力。最终这个计划流产也很大程度上是因为我没想好这些事情。+ x# ~! t3 V, u! F! v+ o4 s
( L9 i2 j# o$ ~$ R9 N9 ]4 @/ L! D
虽然我目前已经有能力和资金去独自推动这个事情了,但其实已经没有进行重压的必要了。具体原因我会放在一楼。
' B; v; f( x1 v( R* t0 g9 s$ Z, [* u! U/ M3 H; `' O
我自己的话已经不再从事翻译方面的项目了,转变成了一个消费者。因为我本人在特摄方面可以算是一个遗老,只喜欢昭和和平成早年的作品,平成后期和令和时期的特摄作品我很不适应,创作者显然也不是为了我这种观众而创作的。* |6 D% E% M% U% v( O! }# j
现在这个时代,互联网发展比以前强了很多,特摄资源的丰富程度和容易获取程度,还有片源的清晰度都比以前那个环境好太多了。既然我也不看新片子,老片子也没有多少获取难度,还真的没有什么必要从事翻译方面的工作了。! y+ u$ u( C+ @. K

, v! V  \' K' ?8 p9 K' G论坛管理方面我趁着这次清理了一些广告帖,但是以后就不会继续进行论坛管理了。毕竟论坛是站长开的,后续管理工作还是交由他继续吧。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

由于论坛目前连发帖和回复都看不到验证答案是否正确,建议大家还是先把帖子发出来,再进行帖子编辑会比较好。
, B( L# z  [( T. w& m9 E: T, B7 A. Q4 j验证问答和验证码不是我设置的,我也不便擅自取消。+ ?: V  o" Q5 f7 B4 Q

- X- A+ o5 I' `. r- j) `我之所以在主楼里面说,已经没有重压蓝光版的必要,是因为已经有别的组做了这件事,做得还比我好。
  S1 f& J( w7 ^" r, R- h/ d. M2 R
4 q8 G7 a5 z# ~6 f! M既然论坛管理和字幕组翻译的身份我已经不再使用了,那么我用个人身份来评价也不算是打广告吧。
3 ?, o6 g& u/ j" a* Y" E/ u! P4 X6 S( v4 x+ T
BiO字幕组压制的蓝光版KUUGA我觉得挺好的,注释也没有我这么话唠。看到现在也没有看到有什么翻译上的问题,而且比起我当初不怎么成熟的中文表达,他们的语句还挺通顺的。$ ]2 Z* F+ {* r, E+ n" B  r5 F

8 i2 I; L$ x6 h3 a6 Z: w" b* P6 m至于其他组压制的KUUGA我没看过,也没下载。因为BiO的还有超古代的两个版本我已经基本满意了。
; X7 R, v* Q- E/ J
, x; q$ \. e6 x2 s" i; c5 xKUUGA的小说我是没计划补档了(我知道图床挂了),反正现在也有官方汉化的版本,我就不献丑了。唯一让我有点自豪的也只是那一大堆我亲自做的注释。毕竟不熟悉日本社会环境的朋友们看一下那些注释会更好理解。
- e8 X( N- s* I, K1 [& _; |' i) p3 ^+ G
超古代字幕组的DVDrip我好像也没了,所以没办法补档。其实之前一直还是有的,直到前年末我误操作合并了硬盘分区,把资料都洗掉了……
0 a0 Z4 N5 `( G& h# r
9 b- p7 ?2 ~! K$ H, C2 k8 @  V6 l最后给大家分享一个小礼物,不过如果不会日语的话可能也没有太大意义
5 t$ w, L' i) }2 q! M* e$ ~" E0 X  C; b" ]' E) y
是四个网络电台录音档
8 P7 S; N! t" r4 X/ W髙寺成紀の怪獣ラジオ
) m7 z* u" U+ U8 e/ E3 P2 i其中的25-28期,分别是高寺成纪制作人和小田切让、葛山信吾的对谈。这个资源不敢说独家吧,但至少我没见过有谁分享出来过。其实当初我也是用网络嗅探的方式获取到的,早就错过了播放时期了。有兴趣的朋友可以去试试获取其他期数的。3 P- \2 I' T% `* F( Q1 ~) _
0 v& r5 f- h* L: N
失效不补,默认是没有分享时效的。没办法自由访问mega的朋友可能就需要自己想办法了0 s3 B% s2 A$ S4 N3 C$ E% a
https://mega.nz/file/Xp82URiT#rK ... wf8qtEdz0Qry0xq4uqc

TOP

返回列表