免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表

本年計劃

新年新氣象,祝各位新年快樂!# T) ]& I9 |$ S- Y0 A( @
KUUGA TV版這個大坑終於填完了,可喜可賀。趁此機會說幾件事,部分以前在其他帖子說過,現在一切以本帖為準。# w7 Y0 i, K2 U/ g! P. a

) T" x1 `5 u. x% K: a1 B/ y  L9 G& C) _  H5 W6 V2 H& B
一、1-19話重製是要做的,只是當時決定做的時候還沒公佈BD的消息,現在既然BD出了,就不再做DVDrip的版本,直接上BD版。8 ]+ [6 P' m) u* t3 S$ M/ R; Z
二、BD版製作發佈全都不會趕在第一時間,總之拿到片源就開始動工。繼續秉承以往傳統,不會和別的組拼速度什麼的,還是照我們自己的步調。最快相信這個月內就會有其他組的版本了,等不及的可以先看為快。反正要看劇情之類的話DVD已經湊合了,BD版就是畫質音質更上一層樓,調味料鮮了,菜還是一樣的。我們做BD也是為了一口氣而已,如果不公佈BD的消息其實已經到此結束了的。既然緣分未盡那就繼續做完好了。
) W  Q7 X( n3 @2 N2 U三、DVD那些訪談特典做不做?這個其實還沒決定。演員各人訪談不算長,要做也不是不行。但座談會那一個多小時的對話量非常驚人,翻譯上儘管有些難度(感謝v姐的初稿,沒這稿子的話我打死都不做座談會),但怎麼也比不上時間軸難。這個得看m大有沒有精力做了,現在做不了任何保證。; D, Q- d- E. L) W0 l
四、上面說的DVD特典應該也會內附在BD裡頭,而且BD版有新的影像特典,這些做不做現在同樣說不準。; ]* y7 A& l# D5 U0 {1 g$ d* Q
五、過段時間會公佈一個視頻,是劇中所有比較重要的文檔翻譯。在劇中那些文檔都是一瞥而過,即使暫停也很難看清楚寫了什麼,做注釋也是一大堆字覆蓋畫面,索性另外做出來。至於具體發佈時間現在還未定,敬請期待。- e3 |4 r% O6 K4 N' A/ C7 S( m( H
六、我得了懶癌,加上小說版已經有官方正版,之前我翻譯的0.5版本多半是不會更新到1.0了,請多多包涵。而我自己認為我翻譯的版本最大貢獻是在注釋,注釋需要修正的部分不多,所以大家湊合著看吧。
# s3 V% M* q9 d" P3 p! C7 F; Z七、漫畫版漢化缺修圖嵌字,找到了人隨時可以繼續,沒找到人就一直坑下去。0 C/ X# P$ S2 @2 C1 m& G3 U
八、各話台本對比那一系列帖子的更新我也沒忘記,預計農曆新年前完成。去年偷懶斷更這麼久,既然TV連載已經結束,也是時候給這些帖子畫上句號了。
) C6 O2 H; @) @, F1 G9 t
! H9 h: r# C. W0 @# @! O( s九、以上這些內容都是以個人身份說的,不代表字幕組和本站的最終決定。至於為什麼我會說呢,是因為但凡KUUGA的作品,不論什麼體裁形式什麼媒介都需要翻譯,組內也就我一個翻譯,做與不做不是由我一人決定,但製作流程裡面我是第一道工序,這算是“用經驗判斷”。; K6 q8 a: ?+ W" @- F& z
/ ?" d7 I7 y5 X. V( Q3 H5 y- M$ O
十、這段我考慮過很久要不要寫下來。決定不製作的內容或許我依然會進行翻譯,至於到時候要不要以原檔案+譯稿這樣的形式放出,我自己還在考慮。打個比方說,我手頭上現在有4段錄音材料,是去年年末高寺P時隔多年採訪小田切讓和葛山信吾的電台節目(部分原因也是因為今年要出BD的關係),大概每人各談1小時。因為是音頻所以沒法做字幕,而且因為是對話形式的內容,對話量特別大,比一般動畫的廣播劇可能還要大(廣播劇好歹還有BGM段落什麼的)所以這東西到底做不做呢?我尚在考慮之中。當然也包括我購買的所有KUUGA劇組訪談的書籍。這些內容和劇情本身無關,都是些作品製作過程和花絮一類的東西,我想真正的核心粉絲核心到這個份上應該都是懂日語的,不懂日語的應該也不會有閒心鑽研這些演員訪談和幕後花絮什麼的。反正我還在考慮中2333
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

新年继续支持
惑星扎扎

TOP

这样一看,版主大人真要忙坏啊。

TOP

回复 3# 台式笔记本
3 _" ~& [2 E+ _% e5 J% G3 e  O; N# T9 g) N" i' N

. f3 B1 |9 d2 v! w' q# O也沒那麼誇張,BD版字幕不需要重新做,用剛完坑的DVD版調下時間軸就行。訪談那些以後再說。

TOP

回复 4# janwei $ J: K/ L  C3 M4 K) V- V. e7 ~8 d2 M# Z

& x" G0 g# l! r: b/ B* ]9 l0 [/ z
   我就是觉得如果你连那些访谈也弄的话,真的是麻烦很多,自己看懂和把外文加工成别人也能看懂还是会增加不少时间的吧。不过如果那些访谈你们慢慢出然后会出完的话,当然是极好的。

TOP

小田切跟葛山那两个对谈因为有日文听写版和我的初稿应该也还好一点?不过我把那个弄丢了……。
' l; |1 ^2 f( c) C总之,加油,在别的坑里默默地看着你(。

TOP

返回列表