免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表

稍微说明一下字幕翻译风格【2013首次更新】

首先呢,大家要明白一点,无论是什么语言翻译到另一种语言,都无法做到100%的原汁原味。日本人称呼其他人的时候一般都称呼对方xxさん,也就是过去比较流行的译法“某某桑”。但我想到了今时今日还这样翻译的话会有些投机取巧之嫌,而且很多非80后的观众也未必会理解,于是我打算稍微变通一下。
1 o0 n5 r6 w0 e; A比方说【樱子桑——樱子小姐,一条桑——一条先生,五代桑——五代先生/哥】之类的,相信这样大家都能接受吧。
* f6 K. g+ {7 m$ i" I所以以后看到这一类的译法请不要感到奇怪XD
3 T2 U7 A1 U: k% |' L. M1 ], w
9 [; q9 |  B$ Q- J- k追加,还有以前日文水平不够的时候,“解読”直接处理成“解读”了,日后必须修正…… 现在统一译为“破译”吧。
4 [# c+ S4 c# P$ a7 K* Z
2 p0 \. z% a) q* n11/30 追加,今后也许懂日语的朋友会发现在部分字幕中(对比起原文)会多了些内容或少了些内容,这是最近大学老师教的加译/减译技巧,为的是使句子更通顺,和为了让不懂日语的朋友也能明白一句话的完整意思,所以请不要感到奇怪。若是不喜欢的话就请跳过字幕直接听原文吧XD6 ]4 Y. Q2 ~: g! e
: H1 [! m. \/ K- `
12/07 追加,这次就不是什么翻译风格的事了,纯属说几句翻译过程中的感想。也许对观众来说,片子的某些词语、句子其实正不正确不是很重要,即使完全不明白,当作生肉来看也能把剧情猜个七八成(特摄的精华果然还是战斗……) 但是对于译者的我来说,先不说翻译功力如何,很多地方的考究一定是要到位的。就像昨天做25话的时候有几个地名棘手得要死,特别是其中一幢剧中虚构的大厦,费了我一下午去查拍摄地、剧本、google地图什么的……因为对日本的地理什么的完全不了解,而KUUGA是一部特讲究时间地点的作品,所以有部分集数的翻译真的很不容易……( [* _; u; E: \6 S; D: Q

) O7 P+ S/ N+ V. V6 q, R* N还有对于11/30的内容也作个补充,翻译讲求的三样“信达雅”,是每个译者追求的最高境界。我多少也有自知之明,不可能说做到像翻译文学作品一样译得那么完美(再说文学作品很多时候也很难译得完美),所以在“信达”和“雅”之间有时候真得作出抉择。作品翻译是否“信达”,只有同样懂外语的人才明白,可是“雅”的话就连不懂外语的人也能明白。基于这个理由,或许在以后的翻译里,某些句子我未必能兼顾“信达”,但我会尽量做到“雅”,让不懂日语的人也能享受到这部作品。
8 y4 y2 j( [( S3 j  `! [& c) `
8 o/ v( W0 S6 o* P0 f' I" D
3 t$ t/ ^5 {8 K' I* ]3 ^2013/1/29追加
: @2 D3 F( r2 D/ k  @( E, M对最初一段话加以详细说明" t" ?+ ~4 m5 m8 r& e3 d* K
「さん」0 J' a4 f" o) L  w: I" V7 G. x8 f
首先请看萌娘百科的解释,虽然这个百科的专业程度谈不上学术,但起码这个条目还是概括得挺好
8 Y8 I5 v2 ?3 N$ r' O! E
" W9 c; c+ }1 w" E3 Y% |2 P- o' e$ o$ E1 q: `' j! e6 u9 r1 E0 \( r
日本人喜欢在对方姓名后面加「さん」以表最基本的尊敬,这个敬称是不分性别的,在翻译的过程中有时候甚至可以忽略省去(参考《中日交流 标准日本语》)但我个人还是老实按照“先生小姐女士”这样处理。原因有二,一是这后缀能体现出人际关系,比方说一条是个令人尊敬的人,所以他的同事基本都叫他“一条先生”,而杉田的资历要比一条老,而且他们也有一定的交情,所以杉田叫一条的时候都是直呼“一条”而不加后缀;二是日本社会一来将阶级,二来讲礼貌,既然人家这么说了我就这么翻。
% `* |# J2 n5 K2 S6 Z5 O4 m8 N+ U$ Y& ^( h( W( W! l9 L( e- U
日本人说话还有一个有趣的现象:只要不是100%肯定的事物,他们都会在陈述过程加上“可能”“也许”“大概”等词,以示说话谨慎。一般来说这些词虽然有些啰嗦但我同样也进行了保留。只是将原句译成中文其实不难,真正难的是如何才能在尽量保留原文所包含的意思之上进行翻译。
' A+ i: t$ N; s" L日本人说一句话往往隐含着很多意思和情感,这些非字面内容在翻译的过程中很容易缺失,这样一来最直接的后果就是:观众一头雾水,不太明白角色之间的对话。而翻译则表示自己翻到位了,原话就是这样的。/ G- r& D* M4 ~9 ?( Q1 U7 o
- z* O5 K) v  Q( P0 k
在翻译上我是个吹毛求疵的人,同时我承认我自身的水平依然不足,只有在大家的监督下,个人的翻译能力和作品的翻译质量才能有所提高,所以今后的作品也有赖多方指正。这么多影视、游戏作品的汉化里面,我自己也没见过有人像我这样特意开个帖说这些内容的,也许是啰嗦是矫情是无谓,但我只是希望大家不只是看完剧情过把瘾就算了,看完一部作品之后有所收获才是最好的。这帖子稍微涉及到一些日语常识等内容,如果能通过这些内容让更多的人产生兴趣,想多掌握一门外语,我认为这样是挺好的。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

翻译这门学问很深呀

TOP

的确 要翻译的好 让大家都满意是很难的

TOP

回复 3# damoguyan
8 W- p' j. Y3 ?" d' k, v; P4 f) y% `( V
0 V% J3 b' B; Z  P# u
    不夸张地说,一个人翻译出来的东西能让自己满意已经算要求严格了,要让能让大家都满意,那么译者的水平可以说佷高了。
' P8 C( i$ y! a' o8 E; [8 M) h6 U. ?个人来说我尚处于前者都还没达到的初级阶段,短时间内要提高到那种水平是不切实际的,花时间把所有坑填完才实在。

TOP

要翻译的好真的很辛苦!

TOP

填完以后慢慢改,不急,KUUGA迷会一直陪伴你的

TOP

返回列表